Over én million samtaler med tolk

Første halvår i fjor ble det gjennomført over en million samtaler med tolk i offentlig sektor. Det er en økning på over 20 prosent fra 2023.

Sist oppdatert: 31. januar 2025

Ikke overraskende er mange av tolkeoppdragene på ukrainsk. Disse jobbene utgjør 19 prosent av alle samtalene, tett fulgt av arabisk og russisk. Syv prosent av oppdragene var på polsk, mens fire prosent gikk på tigrinja – som snakkes i Etiopia og Eritrea.

99,5 prosent av behovet er på språk hvor det finnes kvalifiserte tolker.

Mangler tolker på flere språk

For den siste halve prosenten oppdrag, mangler det godkjente tolker. Det gjelder språk som rohingya og karen fra Myanmar, nuer og maban fra Sør-Sudan.

Det forteller den ferske rapporten «Tolkemonitor SPRÅK: Offentlige organers behov for tolketjenester første halvår 2024». Den er skrevet av Oslo Economics, på oppdrag fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.

Rapporten viser også til språk som har kvalifiserte tolker, men hadde hatt behov for flere, og hvilke språk som har god dekningsgrad.

Sjekk tips og råd på vår nettside 

Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor, og gir veiledning om tolkeloven og andre spørsmål knyttet til tolking.

Vi har en ressursside med informasjon til offentlige virksomheter. Her finner du tekst og filmer som blant annet forteller om gode retningslinjer for bestilling og bruk av kvalifisert tolk, informasjon om tolkeloven og om forbudet mot bruk av barn til tolking. 

I tillegg finner du tips til gjennomføring av en tolket samtale, som vil kunne lette ansattes arbeid med minoritetsspråklige innbyggere. 

Få mer informasjon og se vår nye film om forbud mot bruk av barn som tolker på våre nye sider: Ressurser for offentlige virksomheter | IMDi

Her finner du rapporten:

Tolkemonitor SPRÅK første halvår 2024

Fant du det du lette etter?